This is just the latest example:
Here's the original source in Spanish.
The team has never considered myself as a leader
El equipo nunca me ha considerado un líder
Why "myself" instead of "me"? That's terrible grammar.
After the Giro, I told them that I would not follow
Después del Giro les dije que no iba a seguir
"Seguir" as in "stay", not "follow". How does "follow" make any sense here?
Then, in the negotiations, the offer the sporting director gave me, was not the best for me
Y luego en las negociaciones el proyecto deportivo que me ofrecían no era el mejor para mí
This is simply wrong. The original doesn't say anything about any sporting director; it says "sporting project", which means basically everything from his role in the team to his racing program, helpers and dedicated staff.
They did not have another leader placed
Aquí no tenían sitio para otro líder
What the hell? "Another leader placed"? Autotranslate + an original that didn't make sense to the editor so they didn't dare change it, I'd wager. "There wasn't room for another leader here [at Astana]" is what Landa says.
This is very, very amateurish. Hire some actual translators, please.