Alexandre Pliuschin

Page 2 - Get up to date with the latest news, scores & standings from the Cycling News Community.
Delicato said:
And he is Russian, hence Alexandre or Aleksandr(btw, it always bothered me why in English there is no correct and complete equivalent to what we mean by "nationality" in Russian). So, for me he is Plushkin(English transliteration), not Pluischin, or Pliuşchin.

But the English transliteration would be Plyushkin, as "u" is reserved for "у". "ю" is 'yu', as "я" is 'ya'. we transliterate юля волкова as 'Yulia Volkova' (don't ask me why that was the example I chose), so Aleksandr should be Plyushkin.

Then again we write Katusha (I don't, I always write Katyusha)...
 
May 15, 2009
550
1
0
Libertine Seguros said:
But the English transliteration would be Plyushkin, as "u" is reserved for "у". "ю" is 'yu', as "я" is 'ya'. we transliterate юля волкова as 'Yulia Volkova' (don't ask me why that was the example I chose), so Aleksandr should be Plyushkin.

Then again we write Katusha (I don't, I always write Katyusha)...

I will.:)

The "TATU" fan?:)
 
Delicato said:
I will.:)

The "TATU" fan?:)

А guilty pleasure for sure, but sometimes you just have to acknowledge a good pop song, and they had a few of them. Не вер, не воися, не проси! Also, she spells her name юля, while I'm more familiar with юлия, which is transliterated differently and thus was a weaker argument.
 
May 15, 2009
550
1
0
Libertine Seguros said:
А guilty pleasure for sure, but sometimes you just have to acknowledge a good pop song, and they had a few of them. Не вер, не воися, не проси! Also, she spells her name юля, while I'm more familiar with юлия, which is transliterated differently and thus was a weaker argument.

"Не верь, не бойся, не проси!"-that's correct.

I liked their songs too, though their songs in Russian were much, much better than "All about us" and other crap.
 
Delicato said:
"Не верь, не бойся, не проси!"-that's correct.

I liked their songs too, though their songs in Russian were much, much better than "All about us" and other crap.

Sorry. The English transliteration is 'Ne Ver, Ne Boisya, Ne Prosi'. Normally we use a ' to indicate the soft symbol (ь), and the в for б in the second word was a typo (I have the phonetic keyboard, so the Cyrillic characters correspond to their Latin equivalents where possible. The й I didn't know because we're inconsistent in transliterating it. I always thought Обезянка Ноль (not sure if that's right) was their best, and I prefer нас не догонят to its English equivalent.

Sometimes people make you feel guilty about things that really shouldn't be guilty pleasures - like Prince. Other times, like this, I think, well, at least it isn't Bon Jovi, but I am admitting to something embarrassing.
 
May 15, 2009
550
1
0
Libertine Seguros said:
Sorry. The English transliteration is 'Ne Ver, Ne Boisya, Ne Prosi'. Normally we use a ' to indicate the soft symbol (ь), and the в for б in the second word was a typo (I have the phonetic keyboard, so the Cyrillic characters correspond to their Latin equivalents where possible. The й I didn't know because we're inconsistent in transliterating it. I always thought Обезянка Ноль (not sure if that's right) was their best, and I prefer нас не догонят to its English equivalent.

Can you speak Russian (at least, at the beginner's level)?

Обезьянка Ноль, again, there is a ь in it.
 
Nope. I've done work on Slavic language interference on German, so I'm quite versed in that and I know a few of the linguistic laws and can read Cyrillic (but as you can see, I struggle with the soft and hard symbols when transliterating into it), but I've never managed to actually learn any of the Slavic languages. Russian is one of a total of 15 languages that I have resources on my shelf for the learning of, because I needed some for my studies, developed a fascination with others, have done courses on some and others I just found the resources for very low prices second-hand or reduced in sales and thought they'd be useful to have.
 
Mar 10, 2009
8
0
0
Mrs John Murphy said:
Pliuschin is Moldovan not Moldavian.

Since we're going pedantic here :)...

Moldavia is what a Russian would call (in Russian) what is currently Moldova. Moldova is a native name for Moldavia in Romanian. This is why, I think, some people continue to confuse the two since they still remember the word Moldavia used for this region.

What I would like to see fixed though for good is Sivtsov's name misspelled 9 times out of 10 in the results sheets, articles and tv broadcasts. The 'v's in his name have become 'u's for some reason, Siutsou. His name looks Romanian in this form rather than Russian. One other rider suffers from the same problem but I can't recall his name atm.
 
Oct 6, 2009
5,270
2
0
Nikolai said:
Since we're going pedantic here :)...

Moldavia is what a Russian would call (in Russian) what is currently Moldova. Moldova is a native name for Moldavia in Romanian. This is why, I think, some people continue to confuse the two since they still remember the word Moldavia used for this region.

What I would like to see fixed though for good is Sivtsov's name misspelled 9 times out of 10 in the results sheets, articles and tv broadcasts. The 'v's in his name have become 'u's for some reason, Siutsou. His name looks Romanian in this form rather than Russian. One other rider suffers from the same problem but I can't recall his name atm.

Is it Branislau Samoilau? I have seen his name written with "u" and "v" - which is correct?
 
Mar 10, 2009
8
0
0
Beech Mtn said:
Is it Branislau Samoilau? I have seen his name written with "u" and "v" - which is correct?

Yes, him, thank you. Branislav Samoilov (Бранислав Самойлов) is correct.
 
Jamsque said:
Jamsque. Not Jamesque. Jamesque is the name 'James' with the Spanish word for 'what' stuck on the end. Jamsque is my internet handle.

To call me Jamesque is like calling our favourite Slovakian neo-pro Peter Saygan.

I know I'm from a small sub-forum and no-one has ever heard of me, but I'd have thought Mrs John Murphy could at least spell my name right.

He's too busy having fantasies about Cadel.
 
Jun 1, 2010
6
0
0
What about Sivtsov (Siutsou) and Branislav Samoilov (Branislau Samoilau) all definitions are right. Teoricly their surnames are russians what means "-ov" at the end.

But belarussian language is a bit different from russian and very often people in Belarussia using transliteration of their russian surnames to belarussian languge. That's why very often instead of -ov at the end you can see -au. Or -u instead of -v in the middle of the word.
 
ireland said:
What about Sivtsov (Siutsou) and Branislav Samoilov (Branislau Samoilau) all definitions are right. Teoricly their surnames are russians what means "-ov" at the end.

But belarussian language is a bit different from russian and very often people in Belarussia using transliteration of their russian surnames to belarussian languge. That's why very often instead of -ov at the end you can see -au. Or -u instead of -v in the middle of the word.

Siutsou's name is spelt Канстанцін Сіўцоў in his native Belarusian.

The "ў" is where the problem arises. Much as й is a fast, semi-consonantal i (like y in English in words like 'yes'), ў is a fast, semi-consonantal version of u. The closest English-language equivalent would be W.

His name should therefore be pronounced Si-w-tso-w. Dialectal differences may affect whether this is transliterated with a -u (more likely to be influenced by Lithuanian) or -v (more likely to be influenced by Russian). Neither of the two are wholly satisfactory.

Siutsou hails from Gomel, which is close to the borders with Russia and Ukraine, so dialectally Sivtsov is perhaps more likely, but it's not an accurate transliteration of his name at all.
 
Sep 25, 2009
7,527
1
0
let me settle the issue for everyone.

a fundamental reason for the variety of spelling/misspelling options in the names of riders from the fsu is simple - the preferred language in use by the authorities that issued first foreign visas and passports for particular riders.

for example, russian and the soviet foreign office were using french for issuing passports and visas.

so menchov become known as menchov because the french transliteration for English 'sh' is 'ch' and the russian menshov (with soft sign ь between n and s being dropped) became menchov.

but really who cares ? i dont.
 
May 3, 2010
2,662
0
0
Nikolai said:
Since we're going pedantic here :)...

Moldavia is what a Russian would call (in Russian) what is currently Moldova. Moldova is a native name for Moldavia in Romanian. This is why, I think, some people continue to confuse the two since they still remember the word Moldavia used for this region.

Generally though to distinguish between the two - when speaking in English - you would use Moldova to refer to the Republic and Moldavia to refer to the Romanian region.

It is the same with the difference between FYRO Macedonia (state) and Macedonia (Greek province).

Regarding the spelling of his name - it could have been Romanianised/Moldovanised at any time. It may well have happened after 1918, or it might be something more recent. It might just be how the Moldovans have transliterated Плюшкин. A comparable example might be Кишинёв which is Chişinău in Moldovan. As most people read in the latin script and so the version used is Chişinău when talking about the city.

The Romanian/Moldovan language press uses Alexandru rather than Alexandre, it is only in the english language press where we get the hybrid version of his name with the Russian version of Alex and the Moldovan version of the surname.

Metacycle - a good performance. He was quite impressive at U23 level but really struggled with AG2R last year and then got let go. I feared that he would be a rider who would never make the leap and would just burn out. He got taken on at Katusha (sic) largely because he and Tchmil were close when Tchmil was the Moldovan Minister of Sport for a few years. We'll have to see if he can maintain his performance over the next few days.

Libertine - forget TATU - Zdob şi Zdub is the way forward.