Susan help please ....!"
Can you please apply your mod talents and get the grammar police onto one of your confreres in the cycling news business ( http://www.radsport-news.com) for the disturbing use of the heading, "Cut unterm Auge knockt Knees aus" on one of their recent articles http://www.radsport-news.com/sport/sportnews_65166.htm? The vision of a bloodied cyclist going wobbly at the knees is haunting me.
I have neither seen nor heard “Cut” being used in German but the article quotes Ralf Grabsch doing so i.e. "Er zog sich einen Cut unterm Auge zu...."). And using the verb 'ausknocken' in this context is surely positively mischievous? Perhaps the subeditor got so cut up about this usage he/she decided to really put the cut amongst the pigeon toed or throw the Christian to the (editorial) lines?
Apologies for the non English (or at least some of it) on this site but this does seem to be a candidate for bilingual quote of the year.
Can you please apply your mod talents and get the grammar police onto one of your confreres in the cycling news business ( http://www.radsport-news.com) for the disturbing use of the heading, "Cut unterm Auge knockt Knees aus" on one of their recent articles http://www.radsport-news.com/sport/sportnews_65166.htm? The vision of a bloodied cyclist going wobbly at the knees is haunting me.
I have neither seen nor heard “Cut” being used in German but the article quotes Ralf Grabsch doing so i.e. "Er zog sich einen Cut unterm Auge zu...."). And using the verb 'ausknocken' in this context is surely positively mischievous? Perhaps the subeditor got so cut up about this usage he/she decided to really put the cut amongst the pigeon toed or throw the Christian to the (editorial) lines?
Apologies for the non English (or at least some of it) on this site but this does seem to be a candidate for bilingual quote of the year.