Are you using Google Translate, plus some guy who loves sangria as the editor? Talking mostly about Spanish>English translations here, but I'm pretty sure it's the same with other languages.
This is just the latest example:
http://www.cyclingnews.com/news/landa-confirms-transfer-to-team-sky-in-2016/
Here's the original source in Spanish.
This is very, very amateurish. Hire some actual translators, please.
This is just the latest example:
http://www.cyclingnews.com/news/landa-confirms-transfer-to-team-sky-in-2016/
Here's the original source in Spanish.
The team has never considered myself as a leader
Why "myself" instead of "me"? That's terrible grammar.El equipo nunca me ha considerado un líder
After the Giro, I told them that I would not follow
"Seguir" as in "stay", not "follow". How does "follow" make any sense here?Después del Giro les dije que no iba a seguir
Then, in the negotiations, the offer the sporting director gave me, was not the best for me
This is simply wrong. The original doesn't say anything about any sporting director; it says "sporting project", which means basically everything from his role in the team to his racing program, helpers and dedicated staff.Y luego en las negociaciones el proyecto deportivo que me ofrecían no era el mejor para mí
They did not have another leader placed
What the hell? "Another leader placed"? Autotranslate + an original that didn't make sense to the editor so they didn't dare change it, I'd wager. "There wasn't room for another leader here [at Astana]" is what Landa says.Aquí no tenían sitio para otro líder
This is very, very amateurish. Hire some actual translators, please.