Teams & Riders Matteo Jorgenson is the next Clement Champoissin is the next Aurelien Paret Peintre is the next Nans Peters is the next Pierre Latour

US-style typewriters are/were unlikely to have an ö key. And unlike with computers you can't copy-paste from the internet, or use fancy keyboard codes.
Or it could simply have been a matter of English-speakers not understanding how to say the ö.
Also not very hard. Sometimes I wonder if our mouths are more elastic than American people's.
If you're being taught to say certain sounds since you were a baby, then of course they aren't going to be hard. I suppose Basque people think Basque is quite easy to pronounce…

As for Matteo's surname; could also be a matter of simply one clerk making a mistake (bit like with Hodeg/Hodge), at which point I could imagine getting the ¨ back could actually have been quite difficult…
Aug 29, 2019
Can confirm it is danish, had to change it to an o from an e long ago when too many Jorgensen's lived in the same American town and we sent mail by name and town
Also not very hard. Sometimes I wonder if our mouths are more elastic than American people's.
Our brains learn only to distinguish sounds we have learnt as a child (or with a conscious effort later in our lives) and it's pretty normal not being able to reliably hear sounds that are not present in any language you know.
For example I'm from Poland and I learn Romanian and when I tell my family, they can't hear the difference between Romanian "apa" and "apă" (which are two different words) at all. They hear them as the same word. In Polish we don't have "ă" sound (which is schwa in English) so whenever a Polish person without much foreign language knowledge hears "ă", his/her brain will match this sound with the closest sound they know, which will be in most cases "a", sometimes "e" (I mean Polish "a" and "e", in English these letters are pronounced with various sounds in various words). Polish has relatively few vowels but we have a lot consonants and consonant clusters that are unpronouncable for Western Europeans without a lot of training for the same reason.
I'm talking not only from my experience, I've also seen once on TV an experiment when people had heard a recording and were asked how many different sounds they could distinguish and English speakers could only hear 2, while Spanish speakers 3, because one of the sounds was the one that is present in Spanish language but not in English language (I can't tell which one because i couldn't hear that one myself too :tongueout: ).
Last edited:
I know...

but you can see the difference at the end of the name also.

Jörgenson ---> Swedish

Jørgensen ---> Danish/norwegian
But my point is that I thought it was Swedish because it ends in 'son', rather than 'sen' (with the ö just disappearing over the years/at some point). However, kristo confirmed that it was indeed originally Danish, ending with 'sen'.
Also not very hard. Sometimes I wonder if our mouths are more elastic than American people's.
Well, the Danish pronunciation is hard. That's a fact, and the reason why the Danish children need longer time to learn it compared to other kids ;)

Or maybe they just start learning to speak Danish from the moment they start eating hot potatoes :D



Latest posts