Krebs' Free form/Chaos Thread

Page 671 - Get up to date with the latest news, scores & standings from the Cycling News Community.
Mar 16, 2009
19,482
2
0
the_virginity_is_strong_with_these_ones_21.jpg
 
Mar 16, 2009
19,482
2
0
What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --

My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."

I would imagine I could get away with saying something like,

Ella complica la circumstancia más por invitar a esta persona a su casa.
but that doesn't sit well with me as a good translation. In English, "stir the pot" has a distinct meaning and a distinct way of expressing the complications such that I wouldn't even have to mention the situation at all.


BTW, "por invitar" does not seem right to me here, I'd prefer "al invitar" or "invitando"
"revolver la olla" and "revolver el estofado" were quite common in Argentina, but not much used nowadays
 
Jan 27, 2013
1,383
0
0
krebs303 said:
What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --

My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."

I would imagine I could get away with saying something like,

Ella complica la circumstancia más por invitar a esta persona a su casa.
but that doesn't sit well with me as a good translation. In English, "stir the pot" has a distinct meaning and a distinct way of expressing the complications such that I wouldn't even have to mention the situation at all.


BTW, "por invitar" does not seem right to me here, I'd prefer "al invitar" or "invitando"
"revolver la olla" and "revolver el estofado" were quite common in Argentina, but not much used nowadays

How does "sh!t disturber" translate? ;)

ps, I just learned that's a Canadian expression, I never knew that before. It's so commonly used...
 
Mar 16, 2009
19,482
2
0
King Boonen said:
The real problem is the clinic regulars have answered every question a new user could ask about Sky, to the point where asking them if you are not a new user is basically trolling. With people coming back as sockpuppets it means the regulars are probably expecting anyone asking these same questions to be someone returning just to stir the pot. The answers end up sounding rude because people are tired of typing out the same thing, the new user jumps to the defence of XYZ with the same old tired arguments that have been circling the drain for the past few years and the same conversations and arguments repeat.

.....................................................
 
Jan 27, 2013
1,383
0
0
Stirring the pot, stirring up sh!t, *** disturber, all pretty synonymous around these parts. I don't speak spanish but I'm sure they must have a colloquialism for troublemaker. Perhaps you don't know it because they might say "don't be such a ***.":cool:
 
Mar 16, 2009
19,482
2
0
RetroActive said:
Stirring the pot, stirring up sh!t, *** disturber, all pretty synonymous around these parts. I don't speak spanish but I'm sure they must have a colloquialism for troublemaker. Perhaps you don't know it because they might say "don't be such a ***.":cool:

there are some expressions that can fit. They have slightly different meanings:

Echar leña al fuego: do or say something to worsen a situation
Echar sal en la herida: do or say something that increases somebody's pain (physical or emotional)
Sacar los trapos sucios: make public someone else's faults
Revolver la mierda: bring back an issue that is settled

the last being the closest I think