krebs303 said:What is the correct way to express this idiomatic expression? -- Stir the pot --
My goal is to say something like "she stirs the pot even more by inviting this person to her house."
I would imagine I could get away with saying something like,
Ella complica la circumstancia más por invitar a esta persona a su casa.
but that doesn't sit well with me as a good translation. In English, "stir the pot" has a distinct meaning and a distinct way of expressing the complications such that I wouldn't even have to mention the situation at all.
BTW, "por invitar" does not seem right to me here, I'd prefer "al invitar" or "invitando"
"revolver la olla" and "revolver el estofado" were quite common in Argentina, but not much used nowadays
King Boonen said:The real problem is the clinic regulars have answered every question a new user could ask about Sky, to the point where asking them if you are not a new user is basically trolling. With people coming back as sockpuppets it means the regulars are probably expecting anyone asking these same questions to be someone returning just to stir the pot. The answers end up sounding rude because people are tired of typing out the same thing, the new user jumps to the defence of XYZ with the same old tired arguments that have been circling the drain for the past few years and the same conversations and arguments repeat.
RetroActive said:Stirring the pot, stirring up sh!t, *** disturber, all pretty synonymous around these parts. I don't speak spanish but I'm sure they must have a colloquialism for troublemaker. Perhaps you don't know it because they might say "don't be such a ***."![]()
