in Portugal we also use subtitles instead of dubbing. i think that dubbing something like a movie or tv show just ruins it because all acting performance is lost
The Cycling News forum is looking to add some volunteer moderators with Red Rick's recent retirement. If you're interested in helping keep our discussions on track, send a direct message to
In the meanwhile, please use the Report option if you see a post that doesn't fit within the forum rules.
Thanks!
hrotha said:Actually I think dubbing is quite rare in Europe. Other than in Spain and Germany, I don't know where else they do it.
The Hitch said:They do it in Poland. On a massive scale. Even for cartoons sometimes rather than just taking out the English voices and putting in Polish ones.
Swabian Lass said:I hate dubbing and we have it on a massive scale here. I would much rather watch something in the original language even if I have to use subtitles. It sometimes leads to amusing translations though, for example "House" here is "Dr House" because heaven forbid that someone could be a doctor and not use his title. He's even sometimes referred to as "Dr House" which never fails to reduce me to fits of laughter, it just seems so inappropriate.
The French dub major releases, but the original language versions also get wide release whereas in Germany they don't. If you live in the sticks (like me) it's really difficult to see original language versions, I had to go to Munich to see True Grit in English. I had already seen it in German, but somehow Matt Damon and Jeff Bridges speaking Hochdeutsch doesn't do it for me.
Parrulo said:you mean subbing then
cartoons and anime get dubbed when they are aired on kids programs. other then that they usually aren't dubbed.
italy and france also dub everything iirc
Parrulo said:you have the internetz right? then download all the way
When I arrived in OZ, the first day I went to a Deli and ordered a sandwich. I was asked " Ed her oh takawaih". It took 3 pardon-mes before I grasped the OZ/Italian question of whether I wished in dine in their fine establishment or munch it on the street. Dialects, I love them.brianf7 said:French was a compulsory subject in Engliwsh schools but I never used it after school except to ask a Cop directions in Paris.
I was told if I ask in English he would send me the wrong way.
I did learn a bit of Flemish which got me around.
I never had isues comunicating in Europe almost everyone was able to understand me but when arriving in Australia they couldnt understand my accent.
Parrulo said:you mean subbing then
cartoons and anime get dubbed when they are aired on kids programs. other then that they usually aren't dubbed.
italy and france also dub everything iirc
flyor64 said:The stuff for the kids is about the only thing that is dubbed here in Norway, which is nice (for me especially) and it's often tied to the time of day.
For example animated movies shown during the daytime are often dubbed and one normally can see the same film in its original language during the evening times. My son really enjoys the Star Wars Clone Wars cartoon these days, and he sees them regularly in English and Norwegian depending on the channel and time of day.
hrotha said:Actually I think dubbing is quite rare in Europe. Other than in Spain and Germany, I don't know where else they do it.
Libertine Seguros said:Being able to see the same thing in both languages is very helpful for learning the languages too.
One thing that amused/baffled me when I was in Norway - South Park, unedited, at 16:00 on TV2 Zebra.
craig1985 said:There is something that has been bugging me for a while, every now and then I see Spanish words after some sort of upside down exclamation mark like this '¡', where did it originate from?
craig1985 said:To the Dutchies on here, how old were you guys (and girls!) when you first started learning English and how long did it take to become fluent in English, and was it easy/hard?
To Libertine, I'm sure with your line of work you're familiar with Michel Thomas and the Michel Thomas Method, what has your experience of this been, and in your opinion, is it effective or not?
El Pistolero said:I never had any problems with English at school. I never learned for my exams and still got around 80%. I learned it first from those Pokémon red/blue games I think, but can't remember anymore. So I could always speak it I guess.
It's incredibly easy.
French on the other hand... I hate... I can speak it, but I hate it sooo much.
auscyclefan94 said:Roughly, what percentage of people in Belgium can speak English?
I would say a very large majority, thank god!auscyclefan94 said:Roughly, what percentage of people in Belgium can speak English?
Some of the older generation cannot, though, and I've run into them in shops (like bakeries) and/or asking me questions on the street... Fortunately, most of them will speak/understand French as my Dutch/Flemish sucks.The Hitch said:I haven't met a Belgian who can't speak English and I haven't met a Dutchie that can't speak English better than the average person in England.
The Hitch said:They do it in Poland. On a massive scale. Even for cartoons sometimes rather than just taking out the English voices and putting in Polish ones.
You don't need to be Flemish to hate French. I consider the French language my arch-nemesis.craig1985 said:What's with the hate of speaking French (I'm assuming you are from Flanders)?
hrotha said:Actually I think dubbing is quite rare in Europe. Other than in Spain and Germany, I don't know where else they do it.
hrotha said:You don't need to be Flemish to hate French. I consider the French language my arch-nemesis.