If you could teach čefur...If we managed to teach the world to pronounce č, like čebula. Then Vinego should be rather easy!
Vinego go! Did i get it right?
If you could teach čefur...If we managed to teach the world to pronounce č, like čebula. Then Vinego should be rather easy!
Vinego go! Did i get it right?
I'm curious about how to pronounce it.
And what it means.
And everything!
If you could teach čefur...
I was afraid of that. You are after the whole thing.
Cities and places in Greenland don't have offical danish names.
Or make this a general "name pronunciation" topic for all riders? (Then again, didn't a topic like that already exist?)
One of the harder names in the WT peloton to pronounce!Fausto Masnada
Fouw
Sto
Mass
Na
Da
Don't worry... you don't need to teach me everything! Just... you know, stuff related to that particular word.
OK. First things first. To teach the world and based on our experience. In USA you need no less then Dončić. If you don't have that most sport commentators won't care and will pronounce your name in a way you will likely ask them who is that? As you have never heard of that name before. If you on the contrary do have that then you can expect for Shaquille O'Neal to learn Slovenian. In Europe the situation is rather the same. If you don't have Roglič and Pogačar. In that case Kirby won't care. If you have them then (semi) č should dominate Eurosport.
As for the saying. Imagine you would say Pogačar won TDF 2020. A Slovenian would emerge and say something in the lines of but if (če) Roglič wouldn't have had neatly tucked hair in the helmet, he would have won that race. Now you could start to dispute the claim altogether with some counterargument. Instead best to just say:
Če čebula nebi imela če, bi bila le bula.
And that would be that. I don't know if there is a similar saying in English, about the if word, and translation 1:1 doesn't make much sense. Still to get the sense of it:
If the onion would not be on, then it would be ion.
Now as for how to pronounce č. Lets say you meet one member of the Slovenian duo (or both). Obviously first thing you do is to take your phone out and do a selfie. Both looking into camera and saying cheese.
View: https://www.youtube.com/watch?v=zunTQm-IV9U
Now that first sound that comes out of your mouth Ch without the eese. That is very close to saying č in Slovenian. Or cha-cha-cha or chocolate ...
Don't get carried away.OK. First things first. To teach the world and based on our experience. In USA you need no less then Dončić. If you don't have that most sport commentators won't care and will pronounce your name in a way you will likely ask them who is that? As you have never heard of that name before. If you on the contrary do have that then you can expect for Shaquille O'Neal to learn Slovenian. In Europe the situation is rather the same. If you don't have Roglič and Pogačar. In that case Kirby won't care. If you have them then (semi) č should dominate Eurosport.
As for the saying. Imagine you would say Pogačar won TDF 2020. A Slovenian would emerge and say something in the lines of but if (če) Roglič wouldn't have had neatly tucked hair in the helmet, he would have won that race. Now you could start to dispute the claim altogether with some counterargument. Instead best to just say:
Če čebula nebi imela če, bi bila le bula.
And that would be that. I don't know if there is a similar saying in English, about the if word, and translation 1:1 doesn't make much sense. Still to get the sense of it:
If the onion would not be on, then it would be ion.
Now as for how to pronounce č. Lets say you meet one member of the Slovenian duo (or both). Obviously first thing you do is to take your phone out and do a selfie. Both looking into camera and saying cheese.
View: https://www.youtube.com/watch?v=zunTQm-IV9U
Now that first sound that comes out of your mouth Ch without the eese. That is very close to saying č in Slovenian. Or cha-cha-cha or chocolate ...
I think it's totally normal that people don't pronounce names correctly. However, I'm annoyed if commentators don't make the slightest effort not to butcher names that are important in the sport.
While I agree with your take, I also think narrators should try to make the name recognizable to the audience.
Certain pronuntiations are extremely unnatural for some languages, and narrators should try to keep some balance between butchering the name and making a pronuntiation too confusing for the listeners.
Reminds me of a broadcast of Tour de Brunei on ESPN Asia early last decade. The native English-speaking announcer kept referring to a rider named "En-GOO-yin." I had no clue who he was talking about until the end of the broadcast when a graphic listing a rider with last name Nguyen popped up on the screen.I was thinking of names like Károly, Nguyen, or Doğan... I wouldn't pronounce them right by intuition, but when I've heard the correct pronounciation once, I can do it at least tolerably, and that doesn't make it sound forced or unrecognizable.
I thought we could gather pronunciations of rider's names - and maybe also place's names. (First of all it would help me if I ever make that commentary try and secondly) there are often questions about it, as last seen in the Rob Hatch thread. We have members from many different countries with many languages here, so... you're the experts. I imagined a list with names that we find difficult or often mistreated, in either phonetic spelling (IPA) or with an explanation like "Hitch is rhyming with witch".
I am going to start with a slightly random list of names that I would think are difficult and you can explain them or add other names that you know well about or would like to get right. You can also tell us about the accentuation of a certain name which bothers you.
Jakob Fuglsang
Jonas Vingegaard
Cecilie Uttrup Ludwig
Kasper Asgreen
Søren Kragh Andersen
Mikkel Bjerg
Michael Mørkøv
Wout Poels
Jasper Stuyven
Oliver Naesen
Tim Merlier
Jolien d'Hoore
Ide Schelling
Nils Eeekhoff
Gijs van Leemreize
Steven Kruijswijk
Christine Majerus
Cian Uijtdebroeks
Giacomo Nizzolo
Vincenzo Nibali
Warren Barguil
Alexis Vuillermoz
Anthony Turgis
Benoît Cosnefroy
Clément Champoussin
Tao Geoghegan Hart
Chloe Dygert
Matteo Jorgenson
Elizabeth Deignan
Mihkel Räim
Marc Hirschi - like English here-she
Felix Großschartner
Emanuel Buchmann - Buch: [buːx]
Maximilian Schachmann - Schach: [ʃax]
Primož Roglič
Matej Mohorič
Luka Mezgec
Kamil Małecki
Katarzyna Niewiadoma
Stanisław Aniołkowski
Julen Amezqueta
Sergio Higuita
Jhojan García
Alexandr Riabushenko
Amaro Antunes
João Almeida
Markus Hoelgaard
Toms Skujiņš
Peter Sagan
Zdeněk Štybar
I can update the list sometimes or you can copy and update.![]()
Most common people mispronounce my name. When individuals got it wrong, it was usually because they were emulating Hamelton in which case a gentle correction was usually enough to bring them back on track.I know Polish is consistent, but damn those 'włwczswł' clusters scare the hell out of me.
I was thinking of names like Károly, Nguyen, or Doğan... I wouldn't pronounce them right by intuition, but when I've heard the correct pronounciation once, I can do it at least tolerably
Liggett has butchered names for decades.
I mean I speak OK Vietnamese but nowhere near perfect and people understand me when I'm in Vietnam. No one is expecting broadcasters to get the tones right but there's a difference between between being close enough to being understood and giving the name three syllables with a hard "G," which I've heard done before.But are you saying Nguyên or Nguyễn? They're both surnames, but pronounced differently, and that's just in Hanoi. Spoken in an HCMC accent, it sounds like a different word entirely.
Ok, Cian Uijtdebroeks
Is it harder to pronounce than it is to spell?
I think it's pretty much Kian (hard K) Out-de-brooks.