- Feb 18, 2010
- 882
- 0
- 0
theyoungest said:I was actually surprised by the way they pronounced "Robert Gesink", which was... almost exactly right![]()
Not that much to get wrong, is there? Except for the <e> in Gesink.
theyoungest said:I was actually surprised by the way they pronounced "Robert Gesink", which was... almost exactly right![]()
tgsgirl said:Not that much to get wrong, is there? Except for the <e> in Gesink.
These were French speakers though, and the French /r/ is a decent substitute for the Dutch /g/.ingsve said:Well, the G-sound (voiced velar fricative) in dutch doesn't exist naturally in english so if a lot of people get that wrong it's no surprise.
But the worst, and most commonly made mistake, by english speakers is they replace the G with an H for inexplainable reasons.ingsve said:Well, the G-sound (voiced velar fricative) in dutch doesn't exist naturally in english so if a lot of people get that wrong it's no surprise.
tgsgirl said:It's the <ij> that they always get wrong, turning it into ai. Claisters, where it should be a sound that comes closest to the vowel in they.
Dekker_Tifosi said:But the worst, and most commonly made mistake, by english speakers is they replace the G with an H for inexplainable reasons.
Somebody should tell them it's really a G there, not Hesink or Jesink.
ingsve said:Well, that's a fairly minor mispronounciation. There are a lot worse examples out there.
Ah, thanks.tgsgirl said:It's the <ij> that they always get wrong, turning it into ai. Claisters, where it should be a sound that comes closest to the vowel in they.
ingsve said:Well, it's actually not that hard to understand. Since the velar fricative doesn't exist the natural thing when trying to mimic it is to take the closest they have when trying to pronounce the sound further back in the mounth and what happens is they go back to far to the glottal fricative H.
We see the same thing with especially american english when trying to pronounce the spanish J which also turns into an H-sound for them.
Dekker_Tifosi said:Erm yes.
You really have no clue, I've listened to plenty of English commentary due to livestreams this season and they got an awesome mistake-rate in pronouncing foreign names.
I was more suprised when they finally got 1 name right.
The problem with Spanish commentators is not the pronunciation of English names. That's bearable. The problem is the way they insist on pronouncing everything as if it were English. Say, Christian Knees. Knees. English knees. Gah.auscyclefan94 said:One of my favourite commentators, Matt keenan always struggles with pronunciation but I find him the best commentator. It's odd. We could do the same for Dutch, Italian or Spanish commentators pronunciation of English names.
jaylew said:I never really knew how Gesink was supposed to be pronounced. I'd heard the hard 'G' and the 'H' but didn't know which was correct, if either. Makes sense then, if it's like the Spanish 'J'. Good info.
hrotha said:The problem with Spanish commentators is not the pronunciation of English names. That's bearable. The problem is the way they insist on pronouncing everything as if it were English. Say, Christian Knees. Knees. English knees. Gah.
The G? Hellooo? I'd rate that one above the "ij" in Clijsters, TBH.tgsgirl said:Not that much to get wrong, is there? Except for the <e> in Gesink.
theyoungest said:The G? Hellooo? I'd rate that one above the "ij" in Clijsters, TBH.
theyoungest said:Someone should let English speakers know that they pronounce almost every single foreign name wrong. Welcome to the club.
theyoungest said:Wout Poels replaces Ten Dam on the Dutch squad for the Worlds.