Vuelta a España Vuelta a España 2025, Stage 7: Andorra la Vella – Cerler (188.0k)

Page 7 - Get up to date with the latest news, scores & standings from the Cycling News Community.
Danish journalists interview Træn in Danish (he answers in Norwegian). Which is cool. Does that happen elsewhere in cycling? Spanish reporters interviewing Portuguese riders in Spanish?
Considering it's pretty much the same language and completely mutually intelligible, it's not that surprising. Happens every time a Dane is interviewed by Norwegian TV too.

Saw Portuguese and Spanish mentioned with Rui Costa. That's way more impressive/strange, I think. As far as I know, the latin languages aren't completely mutually intelligible, although there is quite a lot of overlap. But I think I've seen Spanish riders answering in Spanish when asked in Italian at the Giro. And I guess Czech and Slovak are also pretty much the same language, but I've never watched any broadcast from those countries.
 
Completely? Only when written.
I'd argue it's the same when spoken, provided a minimum of exposure in order to get used to how things are pronounced. Where there's a will there's a way. :D

I switch to Danish commentary on Max whenever there's Carlton Kirby (and the Norwegians commentators are extremely boring so I never listen to them). And without having any particular reason to understand Danish any better than the average Norwegian, I can listen to Thomas Bay as if he was speaking Norwegian. I think that goes for most Norwegians if they could be bothered.
 
  • Like
Reactions: Radeon
I'd argue it's the same when spoken, provided a minimum of exposure in order to get used to how things are pronounced. Where there's a will there's a way. :D

I switch to Danish commentary on Max whenever there's Carlton Kirby (and the Norwegians commentators are extremely boring so I never listen to them). And without having any particular reason to understand Danish any better than the average Norwegian, I can listen to Thomas Bay as if he was speaking Norwegian. I think that goes for most Norwegians if they could be bothered.
I've previously shared kitchen with a Norwegian for several years, and whenever we had a serious exchange where you need to understand the other fully (or whenever we were drunk), we had to switch to English.

(She understood me better than I her)
 
I'd argue it's the same when spoken, provided a minimum of exposure in order to get used to how things are pronounced. Where there's a will there's a way. :D

I switch to Danish commentary on Max whenever there's Carlton Kirby (and the Norwegians commentators are extremely boring so I never listen to them). And without having any particular reason to understand Danish any better than the average Norwegian, I can listen to Thomas Bay as if he was speaking Norwegian. I think that goes for most Norwegians if they could be bothered.
Language-wise I've always regarded Portuguese vs. Spanish is quite comparable to something between Danish vs. Norwegian and Norsk Bokmål. If talking dialects, then two different planets.
(Culturally, the dispute between Portugal and Spain is more comparable to the twist Denmark vs. Sweden, although the former goes back even further)
 
As far as I know, the latin languages aren't completely mutually intelligible, although there is quite a lot of overlap.
I believe the relation between Spanish and Portuguese is quite similar to that of Danish and Norwegian. But those estimates are normally based on written language. Dialects and other deviations make things harder in speech. Regarding Danish/Norwegian it makes a huge difference if it's Bokmål or Nynorsk (and no, I'm not gonna debate whether those names can only be applied to written Norwegian).

Fortunately, many strong Norwegian riders are from the south east - that's a part of Norway where you can understand what people are saying. ;)