Susan Westemeyer
Retired Moderator
roundabout said:Goss is not 31.
It's a lot easier for us to change a mistake if you tell us where it is.
Susan
Edit: It has been changed. Thank you to the user who provided the link.
The Cycling News forum is still looking to add volunteer moderators with. If you're interested in helping keep our discussions on track, send a direct message to
In the meanwhile, please use the Report option if you see a post that doesn't fit within the forum rules.
Thanks!
roundabout said:Goss is not 31.
Susan Westemeyer said:It's a lot easier for us to change a mistake if you tell us where it is.
Susan
Edit: It has been changed. Thank you to the user who provided the link.
TeamSkyFans said:Please please please
Start spelling LoFkvist and SiUtsoU correctly in race reports. You have them down as Lofkvist and Siutsou in their rider profiles, so why do you put Lovkvist and Sivtsov in race reports..
Libertine Seguros said:The Belarusian "ў" is IPA [w]. Most accurately in the original Belarusian, he would be Si-w-tso-w. The Russians do not have that particular letter and so simplify to their в (IPA [v]) much as they do with other terms, eg Europe.
Many riders from Slavic countries will find their name spelled in different fashions depending on the country they are in (eg Hutarowitsch in Germany, Hutarovich in Britain, Hoetarovitsj in the Netherlands).
If we are to accept the Russified "Konstantin Sivtsov" instead of the Belarusian "Kanstantsin Siṷtsoṷ", then I insist that we should never say "Yauheni Hutarovich" either. His name is Яўген Гутаровіч in Belarusian but the Russian name is Евгений Гутарович (Evgeniy Gutarovich). But 'Yauheni' is a more accurate transcription of his forename (ў is a semivowel, not a consonant). And if we've set the precedent of spelling ў as 'u', it must follow that it is "Siutsou".
Also, the transcription of various Slavic names in standard form can be affected by where they first register. For example, Denis Menchov's name in Russian is Денис Меньшов "Denis Men'shov"; but because of registering in France, his name was transliterated as per French orthographic norms, hence the "ch", which has become accepted. In Siutsou's case, if I remember correctly, this was in Italy, which would partially influence the choice of u ahead of v.
As regards the change of [o] to [a] in Russian, this is a phenomenon called akanje. This is even more entrenched in Belarusian, because it is represented orthographically; the Russians would likely therefore pronounce his forename "Kanstantin" even though it is written "Konstantin", whereas the Belarusian spelling removes this confusion. akanje is very common in this area, with some Ukrainian dialects, Polish dialects and even the German dialects that used to exist in the area along the Baltic displaying it; Belarus is of course at the centre of these areas, and therefore it is no surprise at all to see it at its strongest there.
Libertine Seguros said:The Belarusian "ў" is IPA [w]. Most accurately in the original Belarusian, he would be Si-w-tso-w. The Russians do not have that particular letter and so simplify to their в (IPA [v]) much as they do with other terms, eg Europe.
Many riders from Slavic countries will find their name spelled in different fashions depending on the country they are in (eg Hutarowitsch in Germany, Hutarovich in Britain, Hoetarovitsj in the Netherlands).
If we are to accept the Russified "Konstantin Sivtsov" instead of the Belarusian "Kanstantsin Siṷtsoṷ", then I insist that we should never say "Yauheni Hutarovich" either. His name is Яўген Гутаровіч in Belarusian but the Russian name is Евгений Гутарович (Evgeniy Gutarovich). But 'Yauheni' is a more accurate transcription of his forename (ў is a semivowel, not a consonant). And if we've set the precedent of spelling ў as 'u', it must follow that it is "Siutsou".
Also, the transcription of various Slavic names in standard form can be affected by where they first register. For example, Denis Menchov's name in Russian is Денис Меньшов "Denis Men'shov"; but because of registering in France, his name was transliterated as per French orthographic norms, hence the "ch", which has become accepted. In Siutsou's case, if I remember correctly, this was in Italy, which would partially influence the choice of u ahead of v.
As regards the change of [o] to [a] in Russian, this is a phenomenon called akanje. This is even more entrenched in Belarusian, because it is represented orthographically; the Russians would likely therefore pronounce his forename "Kanstantin" even though it is written "Konstantin", whereas the Belarusian spelling removes this confusion. akanje is very common in this area, with some Ukrainian dialects, Polish dialects and even the German dialects that used to exist in the area along the Baltic displaying it; Belarus is of course at the centre of these areas, and therefore it is no surprise at all to see it at its strongest there.
Ferminal said:So Honchar not Gonchar?
The thing with Siutsou is that the UCI has him as "Kanstantsin Sivstov". You couldn't blame people if they used this, but I guess the key is to be consistent.
TeamSkyFans said:Not an error, but the first paragraph of this report is giving me a headache. ive read it three times and still dont understand it
http://www.cyclingnews.com/races/tour-de-taiwan-2012/stage-2/results
TeamSkyFans
Not an error, but the first paragraph of this report is giving me a headache. ive read it three times and still dont understand it
http://www.cyclingnews.com/races/tou...tage-2/results
20 Steven Kruijswijk (Ned) Rabobank Cycling Team
DNS Steven Kruijswijk (Ned) Rabobank Cycling Team
RedheadDane said:Eeeh... I think there's something wrong:
http://www.cyclingnews.com/races/tirreno-adriatico-2012/stage-5/results
Finishing in 20th is... rather impressive when you apparently didn't even start!
It was supposed to be a cakewalk for the Saxo Bank team in Taiwan. Arriving for the 2.1 rated Tour, the team were chasing a very utilitarian goal; WorldTour points. Facing a major deficit after former team captain Alberto Contador's points were disqualified by the CAS in February, the Tour de Taiwan is among many races added to Saxo Banks's calendar to bolster their 2012 tally.
Fus087 said:
Benotti69 said:Julian Dean who crashed after 10kms rides for greenedge not Garmin as reported in the Volta a Catalunya stage 3 report.
Susan Westemeyer said:I found a typo in that story, too, so I will make those changes.
Thanks.
Susan
Omega Pharma-QuickStep are also sending Michal Kwiatkowski and Francesco Chicchi to the event, which takes place over two days. "As always, it's going to be a difficult race with tense stages and lots of athletes vying to stand out," explained directeur sportif Tom Steels.