This one is a question of accuracy and knowing what you're talking about before posting a story to the Associated Press that will be repeated all over the world.
Today Contador's people circulated a press release regarding the upcoming Astana camp and a number of other topics. They used their normal question and answer format. Specialized posted a nice translation on their website.
http://iamspecialized.com/road/news-article/alberto-contador-and-astana-training-camp-at-calpe
Here's a fairly standard version of what publications are printing from the Associated Press. It's short, which is fine. There were
partial quotations from four sentences of the original release, and a bit of interpretive paraphrasing.
The writer decided to share their knowledge with:
He has not ruled out the Giro d'Italia or Spanish Vuelta, but said his priority is the Tour de France.
There was no mention of either race in the press release. It's too early to know about the Vuelta, but it's been widely stated that the Giro belongs to Vino, and that Alberto will follow pretty much the same preparation that he did last year. He pretty much said after the Giro course was presented that it was nice but he wouldn't be there this year.
This version of the release was ten abbreviated sentences, so naturally one of them mentioned Lance Armstrong and Levi Leipheimer, even though they weren't part of the release either.
Please take ten seconds to read the link below, then see the Specialized version and decide if there was anything there that really cried out for interpretation. Wasn't there something left out that could have been included instead of misinformation about the Giro, or maybe they could have published the entire sentence about the Astana team instead of adding something about LA and LL? I just think the wire services owe cycling fans way better than we're getting, and that a bit more care should be taken if you know an article will be repeated hundreds of times. Cheers.
http://news.yahoo.com/s/ap/20100112/ap_on_sp_ot/cyc_astana_contador